‘El crujido de la amapola al sangrar’ de Luis Ingelmo

 
Luis Ingelmo publica una recopilación crítica:
El crujido de la amapola al sangrar
Palma de Mallorca, 15 de septiembre de 2016

 
Autor: Luis Ingelmo
Lengua: Español
Editorial: Los Papeles de Brighton
Año edición: 2016
Páginas: 322
ISBN: 978-84-945158-1-1
PVP: 18,00€

crujido amapola sangrar Luis Ingelmo Librería Semuret
 
Nota de prensa

En su segundo libro en Los Papeles de Brighton, Luis Ingelmo recoge lo mejor de su producción crítica y teórica entre 2007 y 2015.

Lector impenitente y eficacísimo, este castellano que durante años fue profesor en Chicago parece incapaz de renunciar a dejar por escrito las impresiones obtenidas de sus lecturas.
Experto conocedor de la literatura norteamericana, pero también de la anglosajona en general, y de la española –y de la hispanoamericana–, con El crujido de la amapola al sangrar aporta un panorama personal pero muy completo y actual de la narrativa y la poesía de los Estados Unidos, además de un buen manojo de agudas reflexiones sobre su recepción en España; la necesaria desmitificación del Bukowski que nos han vendido; lecturas de Burroughs, Whitman, Eliot, Kerouac o Carver; un amplio repaso por las obras de autores imprescindibles y poco conocidos en nuestro país, como Larry Brown o Delmore Schwartz; incursiones en el territorio del guion cinematográfico (Coen, Scorsese, Tarantino); visitas esporádicas a las literaturas hispánicas vía Roberto Arlt, Daniel Chavarría y Fernando Vallejo, o José María Fonollosa y Avelino Hernández, o incluso Pessoa…

Por razones evidentes, es también un fruto maduro y ejemplar de la literatura comparada y, a ratos, un pequeño manual de traducción literaria. Tiene mucho que ver con ello el hecho de que Ingelmo sea hoy uno de los mejores traductores españoles, habiendo vertido al idioma de Cervantes a autores como Larry Brown, Martin Carter, Thomas MacGreevy, Wole Soyinka, Natasha Trethewey y Derek Walcott; y al de Shakespeare, en colaboración con el poeta irlandés Michael Smith, a otros como Verónika Volkow, Elsa Cross, Claudio Rodríguez, Aníbal Núñez, Fernando de Herrera o Gustavo Adolfo Bécquer.

Y eso se refleja en algunas de las mejores piezas que recoge el volumen. Su trabajo sobre la relación entre la obra de Claudio Rodríguez y la de su traducido T. S. Eliot es clave para entender la figura y la poesía del zamorano; y, en general, sus reflexiones sobre la traducción literaria son obligadas para cualquiera que pretenda dedicarse a esa actividad a medio camino entre la traición y la per-versión. Un par de jugosas entrevistas al autor completan este magnífico volumen.

 
Sobre el autor

Nacido en Palencia en 1970, Luis Ingelmo es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca y en Filosofía por la UNED. Reside desde su juventud en Zamora, aunque vivió durante siete años en Chicago (Estados Unidos), donde fue profesor de español y estudió Pedagogía en la DePaul University. En la actualidad prepara, entre otras, traducciones de Francisco de Quevedo al inglés y de Christopher Marlowe al español.
Su bibliografía personal incluye también el libro de relatos La métrica del olvido (Madrid, 2011) y el poemario Aguapié (Los Papeles de Brighton, 2013).

 
VOLVER AL LISTADO DE NOVEDADES


Carrito de compra
Scroll al inicio